Wybrano trzydziestu sześciu dramaturgów, którzy „przetłumaczą" sztuki Szekspira

Reklama

sob., 11/21/2015 - 16:35 -- marianna.ruks

Na The Oregon Shakespeare Festival ogłoszono nazwiska trzydziestu sześciu dramaturgów, którzy "przetłumaczą" sztuki Williama Szekspira na współczesną angielszczyznę w ramach zaplanowanego na trzy lata projektu "Play On! 36 playwrights translate Shakespeare".

Wśród nich znajdują się: twórca libretta Avenue Q Jeff Whitty (Sen nocy letniej) oraz członek MacArthur "Genius" Foundation, Luis Alfaro (Henryk IV, część 2).

W ogłoszeniu prasowym, wśród celów projektu wymieniono „ułatwienie zrozumienia sztuk Szekspira oraz wzmocnienie więzi z nimi, zachęcenie i zainspirowanie teatrologów, ludzi związanych z teatrem, studentów, nauczycieli i uczonych".

– Rozpoczęliśmy nasz projekt od pytań "A co jeśli?" – wyjawił w ogłoszeniu dyrektor OCF do spraw rozwoju literackiego i dramaturgii,Lue Morgan Douthit. – Istnieją różnice między wczesnym nowoangielskim Szekspira i współczesną angielszczyzną. Co by było, gdybyśmy spojrzeli na językowy aspekt tych sztuk oczami dramaturgów? Czego byśmy się o nich dowiedzieli? Czy pozwoliłoby nam to zrozumieć je inaczej? „Tłumaczenie" nie jest tu dobrym określeniem, ponieważ zakłada zastępowanie jednego słowa innym. Nie to jest naszym celem. Chcę czegoś bardziej subtelnego. Jednak podoba mi się rygor wybrzmiewający w słowie "tłumaczyć". Najbardziej ekscytująca jest dla mnie perspektywa wgłębiania się w te teksty. Połączyliśmy ze sobą trzydziestu sześciu dramatopisarzy i dramaturgów i poleciliśmy im wgryźć się w te sztuki, a następnie zobaczyć, z czego są stworzone. Pisarze mają tym samym okazję iść śladami najlepszego poety i dramaturga świata. To będzie najbardziej „nerdowskie” ćwiczenie wszech czasów.

W ramach projektu dopasowano dramatopisarzy i dramaturgów do każdej z trzydziestu dziewięciu sztuk przypisywanych Szekspirowi.

OSF ustanowiło dla tego przedsięwzięcia dwie podstawowe zasady: „Po pierwsze, nie szkodzić. Niektóre fragmenty nie będą potrzebowały transformacji, inne natomiast tak. Każdy zespół ma za zadanie zbadać daną sztukę linijka po linijce i przetłumaczyć na współczesny angielski te fragmenty, które tego wymagają. Usuwanie i przetwarzanie scen, a także dodawanie przez dramatopisarzy własnych wytworów jest niedozwolone. Po drugie, kłaść nacisk na język w ten sam sposób co Szekspir. To oznacza, że dramatopisarz musi mieć na uwadze metrum, rymy, rytm, metafory, retorykę, czynności bohaterów oraz tematykę oryginału. Powstałe tłumaczenia nie mają być adaptacjami. Miejsca akcji, przedziały czasowe oraz odniesienia pozostaną bez zmian".

OSF będzie zmierzało ku opublikowaniu wszystkich sztuk Szekspira od 2015 do 2025 roku i wszystkie z nich powstaną na bazie oryginalnych tekstów. Możliwe, że jedno lub więcej tłumaczeń w ramach "Play On!" zostanie zaprezentowane na
OSF wraz z pełnym zestawem oryginalnych tekstów.

Każdej sztuce towarzyszył będzie oficjalny odczyt oraz spotkania z reżyserami i aktorami, którzy zapewnią dokładniejszy wgląd w pracę przed ostatecznym złożeniem wersji roboczych. OSF zorganizuje odczyty i warsztaty na temat tłumaczeń w całym kraju.

Tłumaczenie Tymona Ateńczyka wykonane przez Kennentha Cavandara, będące pilotażowym projektem tej akcji, zostało zaprezentowane na Alabama Shakespeare Festival w 2014 roku. Zaplanowano już prezentacje trzech kolejnych tłumaczeń:Perykles na Orlando Shakespeare, Dwóch szlachetnych krewnych na University of Utah oraz Burza na Alabama Shakespeare Festival.

Autor: Andrew Gans
Przetłumaczyła: Katarzyna Cebryk

Źródło:https://www.playbill.com/news/article/36-playwrights-named-to-translate-...

 

 

Dział: 
Polub Plportal.pl:

Reklama